While it’s true that people are no longer strangled and burned at the stake or drawn and quartered for translating the Bible into English, sometimes there are still mishaps. Not of the fatal variety, but mishaps of the kind that collectors eat up. When bibles go wrong, it’s almost always a great story.
Sometimes there’s simply a poor decision made in the translation process. The Geneva translation, which was the main Protestant translation into English before the King James Version (and the translation known to Shakespeare), has lived on notoriously as the “Breeches” Bible for the Englishing of Genesis 3:7, in which Adam and Eve make “breeches” for themselves from fig leaves.
Sometimes the editing of a particular edition is not up to snuff. John Baskett’s Bible of 1717 is often called the “Baskett-full of errors” because so many words and phrases were printed incorrectly. This bible is more commonly called the Vinegar Bible because of its famous use of the word “vinegar” for “vineyard” in Luke 20.
Sometimes the printers simply didn’t have enough resources. The Leda Bible of 1572 earned a reputation because the printers used some type heads from a previous printing of Ovid’s Metamorphosis. This led to the rather unsuitable scene of Leda and the swan inaugurating the Epistle to the Hebrews.
Other times, there’s something more sinister afoot. The most infamous of all the erroneous bibles is the Wicked Bible. Within the text of Exodus laying out the Ten Commandments, the “not” of “Thou shalt not commit adultery” was left out. It is surmised that this was not an accident.
There are many others; see this link for a full list. Isn’t the history of printing fun?